Goose or hen That’s the problem

Goose or hen That’s the problem

 

There is an interesting part between English and Chinese. They both use the Goose or hen to express some ideas, however Goose used in English will become hen  in Chinese context!! Here are two examples:

 

1.杀鸡取卵 literally means to kill a hen and get her eggs

kill goose

In English it should be:

To kill the goose that lay golden eggs.

What? In Chinese we use hen while the counterpart in English is goose.

Another example:

Goose bumps(via Wikipedia)

220px-2003-09-17_Goose_bumps

Goose bumps, goose pimples or goose flesh, the medical term cutis anserina, are the bumps on a person’s skin at the base of body hairs which may involuntarily develop when a person is cold or experiences strong emotions such as fear, nostalgia, pleasure, euphoria, awe, admiration, andsexual arousal.[1]

You know what?

Here in Chinese we use hen again! The natural way to express this is:鸡皮疙瘩。

Do you have any clue why this happened?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s